British English


Also found in: Acronyms, Wikipedia.

British English

n.
The English language used in England as distinguished from that used elsewhere.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.

Brit′ish Eng′lish


n.
the English language as spoken and written in Great Britain.
[1865–70]
Random House Kernerman Webster's College Dictionary, © 2010 K Dictionaries Ltd. Copyright 2005, 1997, 1991 by Random House, Inc. All rights reserved.
Translations
inglese britannico
References in periodicals archive ?
"Your editorial of today uses gotten' instead of got and yet the Cambridge Encyclopaedia of English categorically states that the two words are the most distinct differences in the American and British English," he said.
Over time American English diverged from British English noticeably - so much so that George Bernard Shaw quipped that England and America are two countries separated by a common language.
In British English, blasphemy is hardly considered offensive at all anymore unless you are in your 60s and above.
Lucia Loureiro-Porto examines in "(Semi-)Modals of Necessity in Hong Kong and Indian Englishes" (143-172) the verbs must, need (to), want to and have to in the two varieties of English (ICE-HK and ICE-IND) and juxtaposes them with their uses in British English (ICE-GB).
De Smet, Diller and Tyrkko 2011) for Late Modern British English, and the Corpus of Historical American English (COHA), compiled by Mark Davies at Brigham Young University (http://corpus.byu.edu/coha/) for Late Modern American English.
The author discusses how a sample from a contemporary speech corpus fits in with four pedagogically-oriented descriptive rules governing the occurrence of schwa and syllabic consonants in Southern British English. Romero and Riera's chapter 4 revisits the phonetic and phonological voicing of plosives, emphasising the spatiotemporal aspect of the phenomenon and its relationship with stress, illustrated by copious examples from English.
While there is no glossary, some words may need translation from British English to American English such as "copper" which is a police officer.
Hobbs); "Optimal interpretation for rhetorical relations" (Henk Zeevat); "Modeling discourse relations by topics and implicatures: The elaboration default" (Ekatarina Jasinskaja); "The role of logical and generic document structure in relational discourse analysis" (Maja Barenfanger, Harald Lungen, Mirco Hilbert, and Henning Lobin); "Obligatory presupposition in discourse" (Pascal Amsili and Claire Beyssade); "Conventionalized speech act formulae: From corpus findings to formalization" (Ann Copesake and Marina Terkourafi); "Constraints on metalinguistic anaphora" (Philippe De Brabanter); and "Appositive Relative Clauses and their prosodic realization in spoken discourse: A corpus study of phonetic aspects in British English" (Cyril Auran and Rudy Loock).
The Department is also working closely with the US authors and publishers of ASQ-3[TM] to develop a British English adaptation of ASQ-3[TM], which will be available from October 2014.
referred to in British English. It is properly referred to as an "octothorp" or

Full browser ?